A former actress and director, with a Masters in Clinical Psychology, Marion Donon now devotes her energy to children’s literature, while raising her two small children. She divides her time between France and the United States.
Comédienne de formation, diplômée en psychopathologie, Marion Donon s’est orientée rapidement vers la mise en scène théâtrale et cinématographique. Aujourd’hui, elle se consacre à l’écriture, principalement pour la littérature jeunesse.
Why did you decide to write children’s books?
Comment êtes-vous arrivée à l’écriture pour enfants ?
It was becoming a mom that introduced me to children’s literature. I’m sure that my parents read books to me as a child, but I have no memory of them other than the wonderful picture book Oh, What a Busy Day! by Gyo Fujikawa. Isn’t that incredible?!
C’est devenir Maman qui m’a fait découvrir la littérature jeunesse. J’imagine bien que mes parents ont dû me lire des livres pour enfants mais je n’en garde aucun souvenir à part le magnifique album Une journée bien remplie de Gyo Fujikawa, c’est dire !
As a director, I have always married the script with the scenography. For my short films, I often used storyboards. So when I started to read picture books to my own kids, I quickly discovered an art form that fascinated me.
En tant que metteur en scène, j’avais toujours orchestré le texte avec la scénographie. Pour mes courts-métrages, j’avais en partie recours à des story-boards. Donc quand j’ai été amenée à lire des albums pour mes enfants, j’ai découvert une forme artistique qui m’a tout de suite passionnée.
Is the relationship with illustrations fundamental in your work?
Le rapport aux illustrations est-il fondamental dans votre travail ?
Yes, in any case, for the picture books. For the longer stories, I try to create images through the writing itself. But for picture books, it’s how to match the text and the image. Therefore in my manuscripts, I always create a page layout that contains both text and drawings (drawings which, by the way, look more like scribbles than anything else!). Then the illustrator, chosen by the publisher, can build on them. They can follow my initial idea or create a new one.
Oui. En tout cas pour les albums. Pour les récits plus longs, j’essaie de créer les images dans l’écriture même. Mais pour les albums, il s’agit d’un jeu entre le texte et l’image. Dans mes manuscrits, je fais donc toujours une mise en page avec un texte et un dessin. Dessin qui, soit dit en passant, ressemble plus à une espèce de gribouillis qu’autre chose ! Après l’illustrateur, choisi par l’éditeur, pourra s’en emparer. Il peut suivre ma proposition initiale ou bien en créer une nouvelle.
What are your sources of inspiration?
Quelles sont vos sources d’inspiration ?
Life itself. Very small things that might go unnoticed that I like to pick up on as they’re happening.
La vie elle-même. Des tout p’tits quelques choses qui pourraient passer inaperçus mais que j’aime saisir au vol.